Lisiak-Land Díaz (Peru)

  Née au Pérou de père chinois et de mère péruvienne d'origine espagnole, elle vit actuellement en Italie et enseigne l'espagnol auprès de l'Université "G. d'Annunzio" de Pescara. Depuis son adolescence, elle s'est dédiée à la poésie et à la peinture et a longuement fréquenté l'Inisme avant d'en devenir membre actif en 1989, participant dès lors aux manifestations les plus importantes du mouvement dans lequel elle se distingue comme essayiste, interprète et organisatrice. Pour elle aussi le discours de l'attente, et la prise de conscience qu'éthique et esthétique vont de pair, l'accomplissement de l'une étant immanente à l'accomplissement de l'autre, est de rigueur. Dans une interview sur la femme iniste*, elle répond ainsi à la question "femmINIste ou FémINIste?": "L'art n'a ni dimensions ni frontières, aussi est-il international, tout comme l'est la capacité expressive de l'être, de l'homme ou de son être intime. Nous sommes des créatures dont la sensibilité n'a pas de limites, si cette réalité intrinsèque est modulée et dirigée vers le moi comme conscience existentielle. Aussi la femme, et surtout la femmINIste, ne saurait-elle être féministe, elle est femme un point c'est tout. C'est une femme avec son besoin de s'exprimer, d'être écoutée, comprise, interprétée, comme l'axiome vivant d'une humanité riche de ressources créatives". Bref, il s'agit d'une vision plus révolutionnaire que celle exprimée par le féminisme traditionnel. Sa poétique extrêmement vive et incisive, tout en lumière, couleur et forme, réunit dans ses toiles de grand format, dans ses livres-objet et dans ses maiolinikas, Orient et Occident qui se fondent en elle très harmonieusement, même si sa terre d'origine, du moins à première vue, semble prédominer. Et elle répond encore à la question quelque peu naïve "Les Inistes chinoises sont-elles comme les Inistes péruviennes?": "Si l'art et l'imagination n'ont pas de limites, il n'existe pas de différenciation de base entre les Inistes chinoises et les péruviennes. Le point de divergence peut résider dans le fait que l'Iniste chinoise a un corpus culturel différent du contexte culturel de l'Iniste péruvienne ou latino-américaine en général. Ces deux images du monde finissent par se rencontrer dans une convergence d'éléments qui, c'est mon cas, forment partie intégrante des traits particuliers d'une seule et même personnalité, avec deux ressources expressives qui sont équidistantes entre elles, ou qui se rejoignent, ce qui donne comme corollaire l'internationalité la plus ressentie". La richesse que Lisiak porte en elle et qu'elle sait exprimer avec douceur mais aussi avec force, cependant toujours avec beaucoup de caractère et très librement, touche des points profonds pas toujours bien identifiables, aussi Antonino Russo, dans son article Le inie peruviane di Lisiak, paru dans le journal Napolinotte du 25-31 mai 1995, écrit-il: "Le langage ségnique adopté par Lisiak-Land Díaz est d'un géométrisme sinueux [...] et le spectateur a la sensation que ces signes veulent lui communiquer quelque chose: et à la fin, chacun parvient à se mettre en contact avec l'entité esthétique à laquelle renvoie cette écriture mystérieuse".

Ses œuvres ont été publiées dans des revues espagnoles Nirvana Populi, Koinéini, Texturas et Grafe Koiné. "Grafe Koiné libros" lui a consacré un fascicule, Inías, avec une partie de ses œuvres graphiques.

Sa contribution aux cours et conférences sur l'Inisme et l'enfance, surtout pour ce qui concerne la fonetica combinatoria come creatività. L'Inismo ininnato nei bambini est importante.

Traductrice connue &emdash; elle connaît l'alchinie de la parole &emdash;, je citerai ses traductions de l'italien du long essai Prima dell'Inismo. Introduzione all'Avanguardia et la pièce de théâtre La Signora Proteo de Gabriele-Aldo Bertozzi, ainsi que la pièce Gradiva. Colei che avanza de Laura Aga-Rossi; de l'espagnol, elle traduit les manifestes inistes espagnols et argentins et une riche série d'articles/document publiés dans la revue Bérénice et dans d'autres journaux.

*G. Marinò, Cos'è per la donna "inista" l'avanguardia di fine secolo, in Idea, XLVI, 4-5 (avril-mai 1990).

(Traduit par Marinisa Bove) TOP

Nata in Perù, da padre cinese e da madre peruviana di origine spagnola, vive attualmente in Italia ed è lettrice di spagnolo presso l'Università G. d'Annunzio di Pescara. Si è dedicata alla poesia e alla pittura sin dall'adolescenza e ha seguito per diversi anni l’Inismo prima di entrare a farne parte attiva nel 1989 partecipando da allora a tutte le più importanti manifestazioni del movimento, distinguendosi come saggista, interprete e organizzatrice. Anche per lei vale il discorso dell’attesa e della presa di coscienza che etica ed estetica vanno di pari passo, inscindibile l’una dal compimento dell’altra. In una intervista sulla donna inista*, alla domanda "DonnINIste o FemmINIste?", rispose: "L’arte non ha dimensioni né frontiere, è pertanto internazionale, come internazionale è la capacità espressiva dell’essere, dell’uomo o del suo intimo. Siamo creature la cui sensibilità non ha limiti, se questa intrinseca realtà viene modulata e indirizzata verso l’io come coscienza esistenziale. Pertanto, la donna, e soprattutto la donnINIsta non può essere femminista, è donna e basta. Donna con le sue ansie di espressività, di essere ascoltata, capita, interpretata, come vivo assioma di una umanità ricca di risorse creative". Insomma è una visione più rivoluzionaria di quella espressa dal femminismo tradizionale. La sua poetica estremamente viva e incisiva, di luce e colore e forma, riunisce nelle grandi tele, nei libri oggetto e nelle sue maiolinikas, Oriente e Occidente che in lei si fondono armoniosamente, anche se, almeno al primo impatto, la sua terra di origine sembrerebbe prevalere. E’ sempre lei che alla domanda piuttosto ingenua "Le Iniste cinesi sono proprio come le peruviane?" risponde: "Se l’arte e la fantasia non hanno limiti, non esiste una differenziazione di base tra le Iniste cinesi e quelle peruviane. Il punto divergente può essere stabilito dal fatto che l’Inista cinese ha un corpus culturale diverso dal contesto culturale dell’Inista peruviana o latino-americana in genere. Queste due immagini del mondo si incontrano in una convergenza di elementi che, come nel mio caso, sono parte integrante dei connotati di una sola personalità, con due risorse espressive che equidistano tra di loro, o si congiungono, dando come corollario l’internazionalità più sentita". La ricchezza che Lisiak porta in sé e che sa esprimere a volte più con dolcezza, a volte più con forza, ma sempre con grande carattere e libertà, tocca punti profondi non sempre bene identificabili, di lei ha detto Antonino Russo nell'articolo Le inie peruviane di Lisiak apparso sul giornale Napolinotte del 25-31 maggio 1995: "Il linguaggio segnico adottato da Lisiak-Land Díaz è di un geometrismo sinuoso […] e il fruitore ha la sensazione che quei segni vogliano comunicargli qualcosa: e alla fine ognuno riesce a mettersi in contatto con l'entità estetica cui rimanda la misteriosa scrittura".

Le sue opere sono state pubblicate sulle riviste spagnole Nirvana Populi, Koinéini, Texturas e Grafe Koiné. "Grafe Koiné libros" le ha dedicato un fascicolo, Inías, con parte della sua opera grafica.

Importante la sua partecipazione a corsi e convegni sull’Inismo e l’infanzia specie per quanto riguarda la fonetica combinatoria come cretaività. L’Inismo ininnato nei bambini.

Nota traduttrice - conosce l’alchinia della parola - di lei ricordo le traduzioni dall’italiano del lungo saggio Prima dell'Inismo. Introduzione all'Avanguardia e l'opera teatrale La Signora Proteo di Gabriele-Aldo Bertozzi, come pure l'opera teatrale Gradiva. Colei che avanza di Laura Aga-Rossi; dallo spagnolo i manifesti inisti spagnoli e argentini e una ricca serie di articoli/documento pubblicati sulla rivista Bérénice e altri giornali.

*G. Marinò, Cos’è per la donna "inista" l’avanguardia di fine secolo, in Idea, XLVI, 4-5 (aprile-maggio 1990).TOP

Nacida en el Perú, de padre chino y de madre peruana con ascendencia española, vive actualmente en Italia y enseña español en la Universidad G. D'Annunzio de Pescara. Desde la adolescencia se ha dedicado a la poesía y a la pintura, y ha frecuentado por algunos años el Inismo, hasta formar parte de él como miembro activo en 1989, a partir del cual ha participado en todas las manifestaciones más importantes del movimiento, distinguiéndose como ensayista, intérprete y organizadora. También para ella fue evidente el discurso de la espera, y de la toma de conciencia que ética y estética van al unísono, son inseparables. Cuando le fue planteada la pregunta: "¿MujeresINIstas o FemINIstas?", en una entrevista sobre la mujer inista*, ha dado la siguiente respuesta: "El arte no tiene dimensiones ni fronteras, es por lo tanto internacional, como internacional es la capacidad expresiva del ser, del hombre o de su íntima esencia. Somos criaturas cuya sensibilidad no tiene límites, si esta intrínseca realidad va modulada y dirigida hacia el yo como conciencia existencial. Por lo tanto, la mujer, y sobre todo la mujerINIsta no puede ser feminista, es mujer y basta. Mujer con sus ansias de expresividad, que quiere ser escuchada, comprendida, interpretada, como vivo axioma de una humanidad rica de recursos creativos". En fin, da una visión más revolucionaria que la expresada por el feminismo tradicional. Su poesía extremadamente viva e incisiva, de luz, y color, y forma, reúne, en sus grandes telas, en los libros objeto y en sus maiolinikas, Oriente con Occidente, que en ella se unen armoniosamente, aún cuando, por lo menos a primera vista, su tierra de origen parezca prevalecer. Es siempre ella la que, ante la pregunta, algo ingenua, "¿Las Inistas chinas son como las peruanas?" contesta: "Si el arte y la fantasía no tienen límites, no hay una diferencia sustancial entre las Inistas chinas y las peruanas. El punto de divergencia está en que la Inista china tiene un corpus cultural diferente del contexto cultural de la Inista peruana o latinoamericana en general. Estas dos imágenes del mundo se cruzan en una convergencia de elementos que, como en mi caso, son partes integrantes de los connotados de una sola personalidad, con dos recursos expresivos que equidistan entre ellos, o que convergen, dando como corolario la internacionalidad más sentida". La riqueza que Lisiak conlleva, y que sabe expresar, a veces con dulzura, a veces con fuerza, pero siempre con gran carácter y libertad, toca puntos profundos no siempre identificables; de ella ha dicho Antonino Russo en su artículo Le inie peruviane di Lisiak, publicado en el diario Napolinotte del 25-31 de mayo de 1995: "El lenguaje de signos adoptado por Lisiak-Land Díaz es de un geometrismo sinuoso […] y el fruidor tiene la sensación que esos signos quieran comunicar algo: y al final, cada uno logra ponerse en contacto con la entidad estética a la que remite la misteriosa escritura".

Sus obras han sido publicadas en las revistas españolas Nirvana Populi, Koinéini, Texturas y Grafe Koiné. "Grafe Koiné libros" le ha dedicado un fascículo, Inías, con una parte de su obra gráfica.

Es importante su participación en cursos y convenios sobre el Inismo y la infancia, sobre todo en lo que se refiere a La fonetica combinatoria come creatività. L'Inismo ininnato nei bambini.

Acreditada traductora - conoce la alquinía de las palabras -, recuerdo de ella las traducciones del italiano al español del largo ensayo Prima dell'Inismo. Introduzione all'Avanguardia y las obras de teatro La Signora Proteo de Gabriel-Aldo Bertozzi, y Gradiva. Colei che avanza de Laura Aga-Rossi; del español al italiano los manifiestos inistas españoles y argentinos, y una rica serie de artículos/documento publicados en la revista Bérénice y otros periódicos.

*G. Marinò, Cos'è per la donna "inista" l'avanguardia di fine secolo, en Idea, XLVI, 4-5 (abril-mayo 1990).TOP

 Lisiak-Land Díaz
C.da Saline Centro, 127
65013-Marina di Città S. Angelo (PE)